Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies Book

Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies | Download eBook Read Pdf-ePub-Kindle

Download full pdf book Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies by Michael P. Oakes,Meng Ji available in full 361 pages, and make sure to check out other latest books Language Arts & Disciplines related to Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies below.

Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies

By Michael P. Oakes,Meng Ji
  • ISBN Code: : 9027274789
  • Publisher : John Benjamins Publishing
  • Pages : 361
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Reads : 535
  • Book Compatibility : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Pdf : quantitative-methods-in-corpus-based-translation-studies.pdf

Book Excerpt :

This is a comprehensive guidebook to the quantitative methods needed for Corpus-Based Translation Studies (CBTS). It provides a systematic description of the various statistical tests used in Corpus Linguistics which can be used in translation research. In Part 1, Theoretical Explorations, the interplay between quantitative and qualitative methodologies is explored. Part 2, Essential Corpus Studies, describes how to undertake quantitative studies, with a suitable level of technical and relevant case studies. Part 3, Quantitative Explorations of Literary Translations, looks at translations of classic works by Cao Xueqin, James Joyce and other authors. Finally, Part 4 on Translation Lexis uses a variety of techniques new to translation studies, including multivariate analysis and game theory. This book is aimed at students and researchers of corpus linguistics, translation studies and quantitative linguistics. It will significantly advance current translation studies in terms of methodological innovation and will fill in an important gap in the development of quantitative methods for interdisciplinary translation studies.

Recommended Books For Reading


  • Corpus Triangulation
    Corpus Triangulation

    A Book written by Sofia Malamatidou, published by Routledge 2017-09-20 - 190 pages - part of Language Arts & Disciplines books.

    Get eBook
  • Corpus-Based Translation Studies
    Corpus-Based Translation Studies

    A Book written by Alet Kruger,Kim Wallmach,Jeremy Munday, published by A&C Black 2011-06-16 - 320 pages - part of Language Arts & Disciplines books.

    Get eBook
  • Corpus-based Translation Studies
    Corpus-based Translation Studies

    A Book written by Sara Laviosa, published by Rodopi 2002 - 138 pages - part of Language Arts & Disciplines books.

    Get eBook
  • Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies
    Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies

    A Book written by Sylviane Granger,Jacques Lerot,Stephanie Petch-Tyson, published by Rodopi 2003 - 219 pages - part of Language Arts & Disciplines books.

    Get eBook
  • Introducing Corpus-based Translation Studies
    Introducing Corpus-based Translation Studies

    A Book written by Kaibao Hu, published by Springer 2015-10-31 - 245 pages - part of Social Science books.

    Get eBook
  • Style in Translation: A Corpus-Based Perspective
    Style in Translation: A Corpus-Based Perspective

    A Book written by Libo Huang, published by Springer 2015-01-26 - 161 pages - part of Language Arts & Disciplines books.

    Get eBook
  • Corpus Methodologies Explained
    Corpus Methodologies Explained

    A Book written by Meng Ji,Michael Oakes,Li Defeng,Lidun Hareide, published by Routledge 2016-08-25 - 244 pages - part of Language Arts & Disciplines books.

    Get eBook

Read Also This Books

Simplification, Explicitation and Normalization

By Margherita Ippolito
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : Cambridge Scholars Publishing
  • Book Code : 1443867365
  • Total of Pages : 135
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Members : 621
  • Pdf File: simplification-explicitation-and-normalization.pdf

Book Short Summary:

The search for general laws and regularities in Translation Studies gained new momentum in the 1990s when Baker (1993) promoted the use of large electronic corpora as research tools for exploring the linguistic features that render the language of translation different from the language of non-translated texts. By comparing a corpus of translated and non-translated English texts, Baker and her research team put forward the hypothesis that translated texts are characterized by some “universal features”, namely simplification, explicitation, normalization and levelling-out. The purpose of this study is to test whether simplification, explicitation and normalization apply to Italian translations of children’s books. In order to achieve this aim, a comparable corpus of translated and non-translated works of classic fiction for children has been collected and analysed using Corpus Linguistics tools and methodologies. The results show that, in the translational subcorpus, simplification, explicitation and normalization processes do not prevail over the non-translational one. Therefore, it is suggested that the status of translated children’s literature in the Italian literary “polysystem” (Even-Zohar, 1979, 1990) and, from a general viewpoint, all the cultural, historical and social conditions that influence translators’ activities, determine translation choices that can also tend towards processes different from those proposed by Baker.

New Perspectives on Corpus Translation Studies

By Vincent X. Wang,Lily Lim,Defeng Li
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : Springer Nature
  • Book Code : 9811649189
  • Total of Pages : 318
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Members : 436
  • Pdf File: new-perspectives-on-corpus-translation-studies.pdf

Book Short Summary:

The book features recent attempts to construct corpora for specific purposes – e.g. multifactorial Dutch (parallel), Geasy Easy Language Corpus (intralingual), HK LegCo interpreting corpus – and showcases sophisticated and innovative corpus analysis methods. It proposes new approaches to address classical themes – i.e. translation pedagogy, translation norms and equivalence, principles of translation – and brings interdisciplinary perspectives – e.g. contrastive linguistics, cognition and metaphor studies – to cast new light. It is a timely reference for the researchers as well as postgraduate students who are interested in the applications of corpus technology to solving translation and interpreting problems.

Quantitative Research Methods in Translation and Interpreting Studies

By Christopher D. Mellinger,Thomas A. Hanson
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : Taylor & Francis
  • Book Code : 131729923X
  • Total of Pages : 276
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Members : 997
  • Pdf File: quantitative-research-methods-in-translation-and-interpreting-studies.pdf

Book Short Summary:

Quantitative Research Methods in Translation and Interpreting Studies encompasses all stages of the research process that include quantitative research methods, from conceptualization to reporting. In five parts, the authors cover: • sampling techniques, measurement, and survey design; • how to describe data; • how to analyze differences; • how to analyze relationships; • how to interpret results. Each part includes references to additional resources and extensive examples from published empirical work. A quick reference table for specific tests is also included in the appendix. This user-friendly guide is the essential primer on quantitative methods for all students and researchers in translation and interpreting studies. Accompanying materials are available online, including step-by-step walkthroughs of how analysis was conducted, and extra sample data sets for instruction and self study: https://www.routledge.com/9781138124967. Further resources for Translation and Interpreting Studies are available on the Routledge Translation Studies Portal: http://cw.routledge.com/textbooks/translationstudies.

Introducing Corpora in Translation Studies

By Maeve Olohan
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : Routledge
  • Book Code : 1134492200
  • Total of Pages : 232
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Members : 575
  • Pdf File: introducing-corpora-in-translation-studies.pdf

Book Short Summary:

The use of corpora in translation studies, both as a tool for translators and as a way of analyzing the process of translation, is growing. This book provides a much-needed assessment of how the analysis of corpus data can make a contribution to the study of translation. Introducing Corpora in Translation Studies: traces the development of corpus methods within translation studies defines the types of corpora used for translation research, discussing their design and application and presenting tools for extracting and analyzing data examines research potential and methodological limitatis considers some uses of corpora by translators and in translator training features research questions, case studies and discussion points to provide a practical guide to using corpora in translation studies. Offering a comprehensive account of the use of corpora by today's translators and researchers, Introducing Corpora in Translation Studies is the definitive guide to a fast-developing area of study.

Extending the Scope of Corpus-Based Translation Studies

By Sylviane Granger,Marie-Aude Lefer
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : Bloomsbury Publishing
  • Book Code : 1350143278
  • Total of Pages : 288
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Members : 390
  • Pdf File: extending-the-scope-of-corpus-based-translation-studies.pdf

Book Short Summary:

With the rapid growth of corpus-based translations studies (CBTS) over recent years, this book offers a timely overview of the field today. It features cutting-edge studies from leading experts in the area, focused on both professional and student translations, and covers the latest theoretical developments such as the constrained communication framework, with a strong focus on methodology, particularly mixed-method approaches, multivariate research designs and translation error annotation. The volume highlights the emerging interdisciplinary bridges between CBTS and other areas in linguistics and demonstrates the applications of these theories and methods to translator training. It also offers a forward-looking perspective by presenting some of the challenges CBTS currently faces and possible pathways for future research. Thanks to its combined theoretical, methodological and applied perspective and innovative approaches, Extending the Scope of Corpus-Based Translation Studies will appeal to both seasoned specialists and newcomers to the field.

Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation

By Richard Xiao,Xianyao Hu
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : Springer
  • Book Code : 3642413633
  • Total of Pages : 205
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Members : 645
  • Pdf File: corpus-based-studies-of-translational-chinese-in-english-chinese-translation.pdf

Book Short Summary:

This book takes a corpus-based approach, which integrates translation studies and contrastive analysis, to the study of translational language. It presents the world’s first balanced corpus of translational Chinese, which, in combination with a comparable native Chinese corpus, provides a reliable empirical basis for a comprehensive account of the macro-statistic, lexical, and grammatical features of translational Chinese in English-to-Chinese translation – a significant contribution to Descriptive Translation Studies. The research findings based on these two distinctly different languages have important implications for universal translation research on the European tradition.

Research Methodologies in Translation Studies

By Gabriela Saldanha,Sharon O'Brien
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : Routledge
  • Book Code : 1317641167
  • Total of Pages : 292
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Members : 330
  • Pdf File: research-methodologies-in-translation-studies.pdf

Book Short Summary:

As an interdisciplinary area of research, translation studies attracts students and scholars with a wide range of backgrounds, who then need to face the challenge of accounting for a complex object of enquiry that does not adapt itself well to traditional methods in other fields of investigation. This book addresses the needs of such scholars – whether they are students doing research at postgraduate level or more experienced researchers who want to familiarize themselves with methods outside their current field of expertise. The book promotes a discerning and critical approach to scholarly investigation by providing the reader not only with the know-how but also with insights into how new questions can be fruitfully explored through the coherent integration of different methods of research. Understanding core principles of reliability, validity and ethics is essential for any researcher no matter what methodology they adopt, and a whole chapter is therefore devoted to these issues. Research Methodologies in Translation Studies is divided into four different chapters, according to whether the research focuses on the translation product, the process of translation, the participants involved or the context in which translation takes place. An introductory chapter discusses issues of reliability, credibility, validity and ethics. The impact of our research depends not only on its quality but also on successful dissemination, and the final chapter therefore deals with what is also generally the final stage of the research process: producing a research report.

Recent Contributions to Quantitative Linguistics

By Arjuna Tuzzi,Martina Benešová,Ján Macutek
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : Walter de Gruyter GmbH & Co KG
  • Book Code : 3110420295
  • Total of Pages : 292
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Members : 302
  • Pdf File: recent-contributions-to-quantitative-linguistics.pdf

Book Short Summary:

Quantitative Linguistics is a rapidly developing discipline covering more and more areas of linguistic and textological research. The book represents an overview of the state of the art in Quantitative Linguistics, its scope and reach. Some of the topics: linguistic laws, frequency analyses, synergetic models of language, networks, part-of-speech systems, authorship attribution, polyfunctionality and polysemy, and opinion target identification.

Corpus-based Studies in English

By Magnus Ljung
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : Rodopi
  • Book Code : 9789042003316
  • Total of Pages : 388
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Members : 252
  • Pdf File: corpus-based-studies-in-english.pdf

Book Short Summary:

Corpus-based Studies in English contains selected papers from the seventeenth International Conference on English Language Research on Computerized Corpora (ICAME 17). The topics include parsing and annotation of corpora, discourse studies, lexicography, translation studies, parallel corpora, language variation and change, national varieties, methodology and English language teaching. The papers on parsing and annotation include discussions of the treatment of irregular forms, semantic/pragmatic labels in air traffic control, a comparison of tagging systems and a presentation of T-tag lexicon construction. The papers on discourse and lexicography include a study of like as a discourse marker, thesaural relations and the lexicalisation of NPs. In translation studies one paper discusses explicitness as a universal feature of translation and the paper on parallel corpora contrasts English and Norwegian. Many papers deal with variation and change; here we find a discussions of dialogue vs. non-dialogue in modern English fiction and an account of verbal disputes in adolescent English; the historical studies deal with e.g. text type evolution, multi-verb words, normalization in Middle English prose and modalities in Early Modern English. The methodology papers discuss the use in corpus analysis of inferential statistics, probabilistic approaches to anaphora resolution and multi-method approaches to data. The ELT paper compares the use of the progressive in native and non-native compositions.

Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts

By Kaibao Hu,Kyung Hye Kim
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : Springer Nature
  • Book Code : 3030214400
  • Total of Pages : 239
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Members : 260
  • Pdf File: corpus-based-translation-and-interpreting-studies-in-chinese-contexts.pdf

Book Short Summary:

This edited collection reflects on the development of Chinese corpus-based translation and interpreting studies while emphasising perspectives emerging from a region that has traditionally been given scant consideration in English-language dominated literature. Striking the balance between methodological and theoretical discussion on corpus-based empirical research into Chinese translation and interpreting studies, the chapters additionally introduce and examine a wide variety of case studies. The authors include up-to-date corpus-based research, and place emphasis on new perspectives such as sociology-informed approaches and cognitive translation studies. The book will be of interest to researchers and advanced students of translation/interpreting and contrastive linguistics studies, corpus linguistics, and Chinese linguistics.

Intercultural Faultlines

By Maeve Olohan
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : Routledge
  • Book Code : 1317640721
  • Total of Pages : 280
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Members : 496
  • Pdf File: intercultural-faultlines.pdf

Book Short Summary:

Intercultural Faultlines offers an exploration of research models and methods in translation studies, as implemented, discussed and critically evaluated by some of the leading researchers in the field of translation and interpreting. While the focus throughout is on textual and cognitive aspects of translation and interpreting, the objects of study and consequently the methodological considerations are wide-ranging. The volume contains chapters focusing on research conducted in areas as diverse as corpus-based translation studies, dialogue interpreting, simultaneous interpreting, acquisition of translation competence, cognitive processes in translation, translation into the L2, creativity in translation and translation quality assessment. Some research models and methods are applied to translation for the first time, while others are more established and can be assessed in terms of their reliability and the generalizability of the results they yield. Issues of research design and methodology are addressed, and interesting questions are raised which are likely to become the focus of attention in future research, for example with regard to causal models of translation, translational ethics, collaborative research and issues of power in interpreting research.

Research Methodologies in Translation Studies

By Gabriela Saldanha,Sharon O'Brien
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : Routledge
  • Book Code : 1317641167
  • Total of Pages : 292
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Members : 822
  • Pdf File: research-methodologies-in-translation-studies.pdf

Book Short Summary:

As an interdisciplinary area of research, translation studies attracts students and scholars with a wide range of backgrounds, who then need to face the challenge of accounting for a complex object of enquiry that does not adapt itself well to traditional methods in other fields of investigation. This book addresses the needs of such scholars – whether they are students doing research at postgraduate level or more experienced researchers who want to familiarize themselves with methods outside their current field of expertise. The book promotes a discerning and critical approach to scholarly investigation by providing the reader not only with the know-how but also with insights into how new questions can be fruitfully explored through the coherent integration of different methods of research. Understanding core principles of reliability, validity and ethics is essential for any researcher no matter what methodology they adopt, and a whole chapter is therefore devoted to these issues. Research Methodologies in Translation Studies is divided into four different chapters, according to whether the research focuses on the translation product, the process of translation, the participants involved or the context in which translation takes place. An introductory chapter discusses issues of reliability, credibility, validity and ethics. The impact of our research depends not only on its quality but also on successful dissemination, and the final chapter therefore deals with what is also generally the final stage of the research process: producing a research report.

Translation: A Multidisciplinary Approach

By J. House
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : Springer
  • Book Code : 1137025484
  • Total of Pages : 276
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Members : 965
  • Pdf File: translation.pdf

Book Short Summary:

The cross-linguistic and cross-cultural practice of translation is a field of rapidly growing international importance. World-renowned experts offer new and multidisciplinary insights on this subject, viewing translation as social action and intercultural communication, and as a phenomenon of languages in contact and a socio-cognitive process.

Gender in Literary Translation

By Lingzi Meng
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : Springer
  • Book Code : 9811337209
  • Total of Pages : 162
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Members : 715
  • Pdf File: gender-in-literary-translation.pdf

Book Short Summary:

This book explores the role of gender in male- and female-produced efforts to translate a Chinese novel into English. Adopting the CDA framework and corpus methodology, the study examines the specific ways in which, and extent to which, a female British translator and a male American translator construct their gender identity in translation. Based on an analysis of the two translations’ textual and paratextual features, it reveals the fascinating ways in which language, gender and translation interact. The book is intended for anyone who is interested in gender and translation studies, particularly in applying the new corpus methodology to exploring the interface between gender and translation in the Chinese context.

Chinese Translation Studies in the 21st Century

By Roberto A. Valdeon
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : Routledge
  • Book Code : 1351856987
  • Total of Pages : 344
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Members : 194
  • Pdf File: chinese-translation-studies-in-the-21st-century.pdf

Book Short Summary:

Chinese Translation Studies in the 21st Century, which presents a selection of some of the best articles published in the journal Perspectives in a five-year period (2012-2017), highlights the vitality of Translation Studies as a profession and as a field of enquiry in China. As the country has gradually opened up to the West, translation academic programmes have burgeoned to cater for the needs of Chinese corporations and political institutions. The book is divided into four sections, in which authors explore theoretical and conceptual issues (such as the connection between translation and adaptation, multimodality, and the nature of norms), audiovisual translation (including studies on news translation and the translation of children’s movies), bibliographies and bibliometrics (to assess, for example, the international visibility of Chinese scholars), and interpreting (analyzing pauses in simultaneous interpreting and sign language among other aspects). The book brings together well-established authors and younger scholars from universities in mainland China, Hong Kong, Macao and Taiwan. The chapters in this book were originally published in various issues of Perspectives: Studies in Translatology.

Routledge Encyclopedia of Translation Technology

By Sin-Wai Chan
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : Routledge
  • Book Code : 1317608151
  • Total of Pages : 718
  • Category : Foreign Language Study
  • Members : 534
  • Pdf File: routledge-encyclopedia-of-translation-technology.pdf

Book Short Summary:

The Routledge Encyclopedia of Translation Technology provides a state-of-the art survey of the field of computer-assisted translation. It is the first definitive reference to provide a comprehensive overview of the general, regional and topical aspects of this increasingly significant area of study. The Encyclopedia is divided into three parts: Part One presents general issues in translation technology, such as its history and development, translator training and various aspects of machine translation, including a valuable case study of its teaching at a major university; Part Two discusses national and regional developments in translation technology, offering contributions covering the crucial territories of China, Canada, France, Hong Kong, Japan, South Africa, Taiwan, the Netherlands and Belgium, the United Kingdom and the United States Part Three evaluates specific matters in translation technology, with entries focused on subjects such as alignment, bitext, computational lexicography, corpus, editing, online translation, subtitling and technology and translation management systems. The Routledge Encyclopedia of Translation Technology draws on the expertise of over fifty contributors from around the world and an international panel of consultant editors to provide a selection of articles on the most pertinent topics in the discipline. All the articles are self-contained, extensively cross-referenced, and include useful and up-to-date references and information for further reading. It will be an invaluable reference work for anyone with a professional or academic interest in the subject.

The Routledge Handbook of Translation Studies

By Carmen Millán,Francesca Bartrina
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : Routledge
  • Book Code : 1136242155
  • Total of Pages : 592
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Members : 550
  • Pdf File: the-routledge-handbook-of-translation-studies.pdf

Book Short Summary:

The Routledge Handbook of Translation Studies provides a comprehensive, state-of-the-art account of the complex field of translation studies. Written by leading specialists from around the world, this volume brings together authoritative original articles on pressing issues including: the current status of the field and its interdisciplinary nature the problematic definition of the object of study the various theoretical frameworks the research methodologies available. The handbook also includes discussion of the most recent theoretical, descriptive and applied research, as well as glimpses of future directions within the field and an extensive up-to-date bibliography. The Routledge Handbook of Translation Studies is an indispensable resource for postgraduate students of translation studies.

Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies

By Irene Doval,M. Teresa Sánchez Nieto
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : John Benjamins Publishing Company
  • Book Code : 9027262845
  • Total of Pages : 301
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Members : 222
  • Pdf File: parallel-corpora-for-contrastive-and-translation-studies.pdf

Book Short Summary:

This volume assesses the state of the art of parallel corpus research as a whole, reporting on advances in both recent developments of parallel corpora – with some particular references to comparable corpora as well– and in ways of exploiting them for a variety of purposes. The first part of the book is devoted to new roles that parallel corpora can and should assume in translation studies and in contrastive linguistics, to the usefulness and usability of parallel corpora, and to advances in parallel corpus alignment, annotation and retrieval. There follows an up-to-date presentation of a number of parallel corpus projects currently being carried out in Europe, some of them multimodal, with certain chapters illustrating case studies developed on the basis of the corpora at hand. In most of these chapters, attention is paid to specific technical issues of corpus building. The third part of the book reflects on specific applications and on the creation of bilingual resources from parallel corpora. This volume will be welcomed by scholars, postgraduate and PhD students in the fields of contrastive linguistics, translation studies, lexicography, language teaching and learning, machine translation, and natural language processing.

Papers in Translation Studies

By Sattar Izwaini
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : Cambridge Scholars Publishing
  • Book Code : 1443876879
  • Total of Pages : 270
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Members : 680
  • Pdf File: papers-in-translation-studies.pdf

Book Short Summary:

This book presents cutting-edge research in translation studies, offering stimulating discussions on translation and providing fresh perspectives on the field. Papers in Translation Studies features a selection of papers originally authored for this volume, addressing a variety of issues from different points of view and offering interesting contributions to the critical literature of the field. The volume provides useful resources that will be of great benefit for academics, students and practitioners. The contributions to this book promote research on translation theory and practice, and suggest ways of dealing with translation problems. The volume chapters are written by researchers from around the world, and consider various different languages and contexts. Areas of investigation include contrastive linguistics and translation, corpus-based translation studies, natural language processing, machine translation, and translator training.

Corpus Studies in Contrastive Linguistics

By Stefania Marzo,Kris Heylen,Gert De Sutter
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : John Benjamins Publishing
  • Book Code : 9027273774
  • Total of Pages : 171
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Members : 921
  • Pdf File: corpus-studies-in-contrastive-linguistics.pdf

Book Short Summary:

Contrastive Linguistics, like other linguistic disciplines, is becoming more and more data-oriented, relying increasingly on the statistical analysis of corpus data to reveal and investigate the similarities and dissimilarities between languages. The volume Corpus Studies in Contrastive Linguistics illustrates this current trend with a representative sample of contrastive linguistic case studies. These cover a range of linguistic phenomena (syntax, modality and discourse) and pursue different types of research questions (grammaticalization, pragmatic function, stylistic function, typological profile). Accordingly, they use different types of corpora: contemporary and historical texts, written and spoken discourse, and various text types, such as academic discourse and political discourse. Five different languages are represented (English, French, Dutch, Spanish and Lithuanian) with English as a language of comparison in each contribution. The studies all show that quantitative analyses are not at odds with insightful qualitative interpretations or functional approaches to language, but rather complement each other. This volume was orginally published as a special issue of International Journal of Corpus Linguistics 15:2 (2010).

New Empirical Perspectives on Translation and Interpreting

By Lore Vandevoorde,Joke Daems,Bart Defrancq
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : Routledge
  • Book Code : 0429638469
  • Total of Pages : 376
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Members : 751
  • Pdf File: new-empirical-perspectives-on-translation-and-interpreting.pdf

Book Short Summary:

Drawing on work from both eminent and emerging scholars in translation and interpreting studies, this collection offers a critical reflection on current methodological practices in these fields toward strengthening the theoretical and empirical ties between them. Methodological and technological advances have pushed these respective areas of study forward in the last few decades, but advanced tools, such as eye tracking and keystroke logging, and insights from their use have often remained in isolation and not shared across disciplines. This volume explores empirical and theoretical challenges across these areas and the subsequent methodologies implemented to address them and how they might be mutually applied across translation and interpreting studies but also brought together toward a coherent empirical theory of translation and interpreting studies. Organized around three key themes—target-text orientedness, source-text orientedness, and translator/interpreter-orientedness—the book takes stock of both studies of translation and interpreting corpora and processes in an effort to answer such key questions, including: how do written translation and interpreting relate to each other? How do technological advances in these fields shape process and product? What would an empirical theory of translation and interpreting studies look like? Taken together, the collection showcases the possibilities of further dialogue around methodological practices in translation and interpreting studies and will be of interest to students and scholars in these fields.

Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies

By Sara Laviosa,Adriana Pagano,Hannu Kemppanen,Meng Ji
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : Springer
  • Book Code : 981101969X
  • Total of Pages : 157
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Members : 510
  • Pdf File: textual-and-contextual-analysis-in-empirical-translation-studies.pdf

Book Short Summary:

This book presents the state-of-art research in ETS by illustrating useful corpus methodologies in the study of important translational genres such as political texts, literature and media translations. Empirical Translation Studies (ETS) represents one of the most exciting fields of research. It gives emphasis and priority to the exploration and identification of new textual and linguistic patterns in large amounts of translation data gathered in the form of translation data bases. A distinct feature of current ETS is the testing and development of useful quantitative methods in the study of translational corpora. In this book, Hannu Kemppanen explores the distribution of ideologically loaded keywords in early Finnish translation of Russian political genres which yielded insights into the complex political relation between Finland and Russia in the post-Soviet era. Adriana Pagano uses multivariate analysis in the study of a large-scale corpus of Brazilian fiction translations produced between 1930s-1950s which is known as the golden age of Latin American translation. The statistical analysis detected a number of translation strategies in Brazilian Portuguese fictional translations which point to deliberate efforts made by translators to re-frame original English texts within the Brazilian social and political context in the first three decades under investigation. Meng Ji uses exploratory statistical techniques in the study of recent Chinese media translation by focusing three important media genres, i.e. reportage, editorial and review. The statistical analysis effectively detected important variations among three news genres which are analysed in light of the social and communicative functions of these news genres in informing and mobilising the audience in specific periods of time in Mainland China.

The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics

By Kirsten Malmkjaer
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : Routledge
  • Book Code : 131743451X
  • Total of Pages : 472
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Members : 903
  • Pdf File: the-routledge-handbook-of-translation-studies-and-linguistics.pdf

Book Short Summary:

The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics explores the interrelationships between Translation Studies and Linguistics in six sections of state-of-the-art chapters, written by leading specialists from around the world. The first part, on the nature of language, translation and interpreting, begins by addressing the relationships between translation studies and linguistics as major topics of study in themselves before focusing, in individual chapters, on the relationships between translation on the one hand and semantics, semiotics and the sound system of language on the other. Part II is concerned with the nature of meaning and the ways in which meaning can be shared or semi-shared in texts pairs that are related to each other as first-written texts and their translations, while Part III focuses on relationships between translation and interpreting and the written and spoken word. In part IV, the users of language, and language in use in situations involving more than one language are covered, and in Part V technological tools that can assist language users are brought onto the scene. Finally, Part VI presents chapters on the links between areas of applied linguistics and translation and interpreting. With an introduction by the editor and an extensive bibliography, this handbook is an indispensable resource for advanced students of translation studies, interpreting studies and applied linguistics.

The Translation of European Union Legislation. A Corpus-based Study of Norms and Modality

By Francesca Seracini
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : LED Edizioni Universitarie
  • Book Code : 8855130153
  • Total of Pages : 192
  • Category : Business & Economics
  • Members : 239
  • Pdf File: the-translation-of-european-union-legislation-a-corpus-based-study-of-norms-and-modality.pdf

Book Short Summary:

This volume is a study into the norms that come into play in the translation of European Union legislation. With a focus on expressions of modality, the study adopts a corpus-based Descriptive Translation Studies approach to analyse the translation strategies used in a bilingual English/Italian parallel corpus of European Union legislation and identify the most frequent translational patterns. The book outlines the principles at the basis of the multilingual policy at the European Union and provides a detailed outline of the context in which the drafting and translation processes take place as a key to understanding the translational choices. The impact of sometimes contrasting factors such as the conventions of legal drafting at the European Union and those within the target culture, the principle of equal authenticity and the attention to the quality and readability of legislative texts is revealed in the analysis. Evidence in support of the theories concerning translation universals is also found and their implications for EU legal translation are discussed. The results lead to the formulation of several hypotheses as regards the norms governing the translation of EU legislative texts. The book also reflects on the impact that the translational choices have on the development of European Union legal language as an independent variety. This volume will be of interest to researchers and students in the fields of Legal Translation Studies and Linguistics, as well as practising translators.

Corpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies

By Mikhail Mikhailov,Robert Cooper
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : Routledge
  • Book Code : 1317229398
  • Total of Pages : 234
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Members : 730
  • Pdf File: corpus-linguistics-for-translation-and-contrastive-studies.pdf

Book Short Summary:

Corpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies provides a clear and practical introduction to using corpora in these fields. Giving special attention to parallel corpora, which are collections of texts in two or more languages, and demonstrating the potential benefits for multilingual corpus linguistics research to both translators and researchers, this book: explores the different types of parallel corpora available, and shows how to use basic and advanced search procedures to analyse them; explains how to compile a parallel corpus, and discusses their uses for translation purposes and to research linguistic phenomena across languages; demonstrates the use of corpus extracts across a wide range of texts, including dictionaries, novels by authors including Jane Austen and Mikhail Bulgakov, and newspapers such as The Sunday Times; is illustrated with case studies from a range of languages including Finnish, Russian, English and French. Written by two experienced researchers and practitioners, Corpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies is essential reading for postgraduate students and researchers working within the area of translation and contrastive studies.

Empirical Translation Studies

By Gert De Sutter,Marie-Aude Lefer,Isabelle Delaere
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : Walter de Gruyter GmbH & Co KG
  • Book Code : 3110457296
  • Total of Pages : 322
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Members : 157
  • Pdf File: empirical-translation-studies.pdf

Book Short Summary:

The present volume is devoted to the study of language use in translated texts as a function of various linguistic, contextual and cognitive factors. It contributes to the recent trend in empirical translation studies towards more methodological sophistication, including mixed methodology designs and multivariate statistical analyses, ultimately leading to a more accurate understanding of language use in translations.

Corpus-based Translation and Interpreting Studies: From description to application / Estudios traductológicos basados en corpus: de la descripción a la aplicación

By María Teresa Sánchez Nieto
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : Frank & Timme GmbH
  • Book Code : 3732900843
  • Total of Pages : 259
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Members : 560
  • Pdf File: corpus-based-translation-and-interpreting-studies.pdf

Book Short Summary:

The contributions in this volume illustrate some noteworthy tendencies in current Corpus-based Translation and Interpreting Studies: the reflection on the state of research on the characteristics of translated language, the extension of descriptive proposals into minority languages, the diversification of applied proposals and the growing importance of corpora for the study of interpreting. Las aportaciones de este volumen representan algunas tendencias destacables en los actuales estudios traductológicos basados en corpus: la reflexión sobre el estado de la investigación en torno a las características de la lengua traducida, la extensión de las propuestas descriptivas a lenguas minoritarias, la diversificación de las propuestas aplicadas y la creciente importancia de los corpus para el estudio de la interpretación.

Contacts and Contrasts in Educational Contexts and Translation

By Barbara Lewandowska-Tomaszczyk
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : Springer
  • Book Code : 3030049787
  • Total of Pages : 194
  • Category : Education
  • Members : 204
  • Pdf File: contacts-and-contrasts-in-educational-contexts-and-translation.pdf

Book Short Summary:

This volume covers descriptions and interpretations of social and cognitive phenomena and processes which emerge at the interface of languages and cultures in educational and translation contexts. It contains eleven papers, divided into two parts, which focus respectively on the issues of language and culture acquisition and a variety of translation practices (general language, literature, music translation) from socio-cultural and cognitive perspectives.

Researching Translation and Interpreting

By Claudia V. Angelelli,Brian James Baer
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : Routledge
  • Book Code : 1317479394
  • Total of Pages : 292
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Members : 510
  • Pdf File: researching-translation-and-interpreting.pdf

Book Short Summary:

This volume offers a comprehensive view of current research directions in Translation and Interpreting Studies, outlining the theoretical concepts underpinning that research and presenting detailed discussions of the various methods used. Organized around three factors that are responsible for shaping the study of translation and interpreting today—post-positivist theoretical approaches, developments in the language industry, and technological innovations—this volume is divided into three parts: Part I introduces the basic concepts organizing translation and interpreting research, such as the difference between qualitative and quantitative research, between product-oriented and process-oriented studies, and between prescriptive and descriptive approaches. Part II provides a theoretical mapping of current translation and interpreting research, covering the theories underlying the current conceptualization of translation and interpreting, from queer studies to cognitive science. Part III explores the key methodological approaches to research in Translation and Interpreting Studies, including corpus-based, longitudinal, observational, and ethnographic studies, as well as survey and focus group-based studies. The international range of contributors are all leading research experts who use the methodologies in their work. They present the research aims of these methods, offer sample research questions that can—and cannot—be addressed by these methods, and discuss modes of data collection and analysis. This is an essential reference for all advanced undergraduates, postgraduates, and researchers in Translation and Interpreting Studies.

Using Computers in the Translation of Literary Style

By Roy Youdale
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : Routledge
  • Book Code : 0429638493
  • Total of Pages : 242
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Members : 865
  • Pdf File: using-computers-in-the-translation-of-literary-style.pdf

Book Short Summary:

This volume argues for an innovative interdisciplinary approach to the analysis and translation of literary style, based on a mutually supportive combination of traditional close reading and ‘distant’ reading, involving corpus-linguistic analysis and text-visualisation. The book contextualizes this approach within the broader story of the development of computer-assisted translation -- including machine translation and the use of CAT tools -- and elucidates the ways in which the approach can lead to better informed translations than those based on close reading alone. This study represents the first systematic attempt to use corpus linguistics and text-visualisation in the process of translating individual literary texts, as opposed to comparing and analysing already published originals and their translations. Using the case study of his translation into English of Uruguayan author Mario Benedetti’s 1965 novel Gracías por el Fuego, Youdale showcases how a close and distant reading approach (CDR) enhances the translator’s ability to detect and measure a variety of stylistic features, ranging from sentence length and structure to lexical richness and repetition, both in the source text and in their own draft translation, thus assisting them with the task of revision. The book reflects on the benefits and limitations of a CDR approach, its scalability and broader applicability in translation studies and related disciplines, making this key reading for translators, postgraduate students and scholars in the fields of literary translation, corpus linguistics, corpus stylistics and narratology.

Research Methods in Applied Linguistics

By Brian Paltridge,Aek Phakiti
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : Bloomsbury Publishing
  • Book Code : 1472534247
  • Total of Pages : 528
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Members : 448
  • Pdf File: research-methods-in-applied-linguistics.pdf

Book Short Summary:

Research Methods in Applied Linguistics is designed to be the essential one-volume resource for students. The book includes: * qualitative, quantitative and mixed methods * research techniques and approaches * ethical considerations * sample studies * a glossary of key terms * resources for students As well as covering a range of methodological issues, it looks at numerous areas in depth, including language learning strategies, motivation, teacher beliefs, language and identity, pragmatics, vocabulary, and grammar. Comprehensive and accessible, this is the essential guide to research methods for undergraduate and postgraduate students in applied linguistics and language studies.