Postcolonial Translation Book

Postcolonial Translation | Download eBook Read Pdf-ePub-Kindle

Download full pdf book Postcolonial Translation by Susan Bassnett,Susan Bassnett (S Editor),Harish Trivedi available in full 224 pages, and make sure to check out other latest books Literary Collections related to Postcolonial Translation below.

Postcolonial Translation

By Susan Bassnett,Susan Bassnett (S Editor),Harish Trivedi
  • ISBN Code: : 1134754981
  • Publisher : Routledge
  • Pages : 224
  • Category : Literary Collections
  • Reads : 553
  • Book Compatibility : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Pdf : postcolonial-translation.pdf

Book Excerpt :

This outstanding collection brings together eminent contributors (from Britain, the US, Brazil, India and Canada) to examine crucial interconnections between postcolonial theory and translation studies. Examining the relationships between language and power across cultural boundaries, this collection reveals the vital role of translation in redefining the meanings of culture and ethnic identity. The essay topics include: * links between centre and margins in intellectual transfer * shifts in translation practice from colonial to post-colonial societies. * translation and power relations in Indian languages * Brazilian cannibalistic theories in literary transfer.

Recommended Books For Reading


  • Changing the Terms
    Changing the Terms

    A Book written by Sherry Simon,Paul Saint-Pierre,Paul St. Pierre, published by University of Ottawa Press 2000 - 305 pages - part of Language Arts & Disciplines books.

    Get eBook
  • Translation in a Postcolonial Context
    Translation in a Postcolonial Context

    A Book written by Maria Tymoczko, published by Routledge 2016-04-08 - 336 pages - part of Language Arts & Disciplines books.

    Get eBook
  • Flesh and Fish Blood
    Flesh and Fish Blood

    A Book written by Subramanian Shankar, published by Univ of California Press 2012-07-02 - 204 pages - part of Literary Criticism books.

    Get eBook
  • Language and Translation in Postcolonial Literatures
    Language and Translation in Postcolonial Literatures

    A Book written by Simona Bertacco, published by Routledge 2013-12-17 - 234 pages - part of Literary Criticism books.

    Get eBook
  • Translation and Empire
    Translation and Empire

    A Book written by Douglas Robinson, published by Routledge 2014-04-08 - 132 pages - part of Language Arts & Disciplines books.

    Get eBook
  • The Event of Postcolonial Shame
    The Event of Postcolonial Shame

    A Book written by Timothy Bewes, published by Princeton University Press 2010-11-22 - 240 pages - part of Literary Criticism books.

    Get eBook
  • Postcoloniality, Translation, and the Bible in Africa
    Postcoloniality, Translation, and the Bible in Africa

    A Book written by Musa W. Dube,R. S. Wafula, published by Wipf and Stock Publishers 2017-07-14 - 236 pages - part of History books.

    Get eBook

Read Also This Books

Race in Translation

By Ella Shohat,Robert Stam
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : NYU Press
  • Book Code : 0814725252
  • Total of Pages : 383
  • Category : Social Science
  • Members : 653
  • Pdf File: race-in-translation.pdf

Book Short Summary:

While the term “culture wars” often designates the heated arguments in the English-speaking world spiraling around race, the canon, and affirmative action, in fact these discussions have raged in diverse sites and languages. Race in Translation charts the transatlantic traffic of the debates within and between three zones—the U.S., France, and Brazil. Stam and Shohat trace the literal and figurative translation of these multidirectional intellectual debates, seen most recently in the emergence of postcolonial studies in France, and whiteness studies in Brazil. The authors also interrogate an ironic convergence whereby rightist politicians like Sarkozy and Cameron join hands with some leftist intellectuals like Benn Michaels, Žižek, and Bourdieu in condemning “multiculturalism” and “identity politics.” At once a report from various “fronts” in the culture wars, a mapping of the germane literatures, and an argument about methods of reading the cross-border movement of ideas, the book constitutes a major contribution to our understanding of the Diasporic and the Transnational.

Enlarging Translation, Empowering Translators

By Maria Tymoczko
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : Routledge
  • Book Code : 1317639340
  • Total of Pages : 362
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Members : 343
  • Pdf File: enlarging-translation-empowering-translators.pdf

Book Short Summary:

Beginning with the paradox that characterizes the history of translation studies in the last half century - that more and more parameters of translation have been defined, but less and less closure achieved - the first half of Enlarging Translation, Empowering Translators calls for radical inclusionary approaches to translation, including a greater internationalization of the field. The book investigates the implications of the expanding but open definition of translation, with a chapter on research methods charting future approaches to translation studies. In the second half of the book, these enlarged views of translation are linked to the empowerment and agency of the translator. Revamped ideological frameworks for translation, new paradigms for the translation of culture, and new ways of incorporating contemporary views of meaning into translation follow from the expanded conceptualization of translation, and they serve as a platform for empowering translators and promoting activist translation practices. Addressed to translation theorists, teachers, and practising translators alike, this latest contribution from one of the leading theorists in the field sets new directions for translation studies.

Translation as Reparation

By Paul Bandia
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : Routledge
  • Book Code : 1317640187
  • Total of Pages : 270
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Members : 867
  • Pdf File: translation-as-reparation.pdf

Book Short Summary:

Translation as Reparation showcases postcolonial Africa by offering African European-language literature as a case study for postcolonial translation theory, and proposes a new perspective for postcolonial literary criticism informed by theories of translation. The book focuses on translingualism and interculturality in African Europhone literature, highlighting the role of oral culture and artistry in the writing of fiction. The fictionalizing of African orature in postcolonial literature is viewed in terms of translation and an intercultural writing practice which challenge the canons of colonial linguistic propriety through the subversion of social and linguistic conventions. The study opens up pathways for developing new insights into the ethics of translation, as it raises issues related to the politics of language, ideology, identity, accented writing and translation. It confirms the place of translation theory in literary criticism and affirms the importance of translation in the circulation of texts, particularly those from minority cultures, in the global marketplace. Grounded in a multidisciplinary approach, the book will be of interest to students and scholars in a variety of fields, including translation studies, African literature and culture, sociolinguistics and multilingualism, postcolonial and intercultural studies.

Decolonizing Translation

By Kathryn Batchelor
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : Routledge
  • Book Code : 1317641140
  • Total of Pages : 8
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Members : 468
  • Pdf File: decolonizing-translation.pdf

Book Short Summary:

The linguistically innovative aspect of Francophone African literature has been recognized and studied from a variety of angles over recent decades, yet little attention has been paid to what happens to such literature when it is translated into another language. Taking as its corpus all sub-Saharan Francophone African texts that have ever been published in English, this book explores the ways in which translators approach innovative features such as African-language borrowings, neologisms and other deliberate manipulations of French, depictions of sociolinguistic variation, and a variety of types of wordplay. The implications of their translation decisions are drawn out with reference to the broader significances that are often accorded to postcolonial literature, and earlier critics' calls for a decolonized translation practice are explored from both a practical and theoretical angle. These findings are used to push towards a detailed investigation of the postcolonial turn in translation studies, drawing on the work of key postcolonial theorists such has Homi K. Bhabha and Gayatri Spivak. This is a timely and incisive critical assessment of contemporary discourses on the ethics and politics of translation.

An Overview of Chinese Translation Studies at the Beginning of the 21st Century

By Weixiao Wei
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : Routledge
  • Book Code : 0429559704
  • Total of Pages : 234
  • Category : Foreign Language Study
  • Members : 698
  • Pdf File: an-overview-of-chinese-translation-studies-at-the-beginning-of-the-21st-century.pdf

Book Short Summary:

An Overview of Chinese Translation Studies at the Beginning of the 21st Century presents and analyses over 100,000 bibliographic notes contained within a large academic database focusing on translation within China. Exploring Chinese translation studies two decades before and after the year 2000, the book will introduce aspects of theory, culture, strategy, register, genre, and context to the field of translation in China, and will also take into account the impact of technology, education, and research within this field. Aimed at postgraduate students and researchers of translation studies, the focus of An Overview of Chinese Translation Studies at the Beginning of the 21st Century is the theory and practice of translation studies within a fast-paced and growing academic discipline.

Translation Studies beyond the Postcolony

By Ilse Feinauer,Kobus Marais
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : Cambridge Scholars Publishing
  • Book Code : 1443869325
  • Total of Pages : 390
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Members : 184
  • Pdf File: translation-studies-beyond-the-postcolony.pdf

Book Short Summary:

This edited volume explores the role of (postcolonial) translation studies in addressing issues of the postcolony. It investigates the retention of the notion of postcolonial translation studies and whether one could reconsider or adapt the assumptions and methodologies of postcolonial translation studies to a new understanding of the postcolony to question the impact of postcolonial translation studies in Africa to address pertinent issues. The book also places the postcolony in historical perspective, and takes a critical look at the failures of postcolonial approaches to translation studies. The book brings together 12 chapters, which are divided into three sections: namely, Africa, the Global South, and the Global North. As such, the volume is able to consider the postcolony (and even conceptualisations beyond the postcolony) in a variety of settings worldwide.

Remapping the Indian Postcolonial Canon

By Nirmala Menon
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : Springer
  • Book Code : 1137537981
  • Total of Pages : 201
  • Category : Literary Criticism
  • Members : 495
  • Pdf File: remapping-the-indian-postcolonial-canon.pdf

Book Short Summary:

This book critically examines the postcolonial canon, questioning both the disproportionate attention to texts written in English and their overuse in attempts to understand the postcolonial condition. The author addresses the non-representation of Indian literature in theory, and the inadequacy of generalizing postcolonial experiences and subjectivities based on literature produced in one language (English). It argues that, while postcolonial scholarship has successfully challenged Eurocentrism, it is now time to extend the dimensions beyond Anglophone and Francophone literatures to include literatures in other languages such as Hindi, Telugu, Tamil, Tagalog, and Swahili.

English-Chinese Translation as Conquest and Resistance in the Late Qing 1811-1911

By Xiaojia Huang
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : Springer
  • Book Code : 9811375720
  • Total of Pages : 105
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Members : 529
  • Pdf File: english-chinese-translation-as-conquest-and-resistance-in-the-late-qing-1811-1911.pdf

Book Short Summary:

This book examines how translation facilitated the Western conquest of China and how it was in turn employed by the Chinese as a weapon to resist the invasion in the late Qing 1811-1911. It brings out the question on the role of translation as part of the Western conquest of Late Qing China, with special attention drawn to the deceptions and manipulations in the translation of the Sino-foreign unequal treaties signed during 1840-1911. The readers will benefit from the assertion that translation did not remain innocent, but rather became intermingled with power abuses in the Chinese milieu as well.

Translation as a Set of Frames

By Ali Almanna,Chonglong Gu
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : Routledge
  • Book Code : 1000397513
  • Total of Pages : 252
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Members : 230
  • Pdf File: translation-as-a-set-of-frames.pdf

Book Short Summary:

Envisioned as a much needed celebration of the massive strides made in translation and interpreting studies, this eclectic volume takes stock of the latest cutting-edge research that exemplifies how translation and interpreting might interact with such topics as power, ideological discourse, representation, hegemony and identity. In this exciting volume, we have articles from different language combinations (e.g. Arabic, English, Hungarian and Chinese) and from a wide range of sociopolitical, cultural, and institutional contexts and geographical locales (China, Iran, Malaysia, Russia and Nigeria). Those chapters also draw on a diverse range of theoretical perspectives and methodological approaches (e.g. critical discourse analysis, Bourdieu’s sociological theories, corpus linguistics, narrative theory and structuration theory), focusing on translation and interpreting relating to various settings and specialised genres (traditional media, digital media, subtitling, manga, etc.). As such, this volume serves as a dynamic forum for intercultural and interlingual communication and an exciting arena for interdisciplinary dialogues, thus enabling us to look beyond the traditionally more static, mechanical and linguistics-oriented views of translation and interpreting. This book appeals to scholars and students interested in translation and interpreting studies and issues of power, ideology, identity in interlingual and intercultural communication.

Translation

By Susan Bassnett
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : Routledge
  • Book Code : 1135084653
  • Total of Pages : 224
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Members : 370
  • Pdf File: translation.pdf

Book Short Summary:

In a time when millions travel around the planet; some by choice, some driven by economic or political exile, translation of the written and spoken word is of ever increasing importance. This guide presents readers with an accessible and engaging introduction to the valuable position translation holds within literature and society. Leading translation theorist, Susan Bassnett traces the history of translation, examining the ways translation is currently utilised as a burgeoning interdisciplinary activity and considers more recent research into developing technologies and new media forms. Translation displays the importance of translation across disciplines, and is essential reading for students and scholars of translation, literary studies, globalisation studies, and ancient and modern languages.

Twentieth-Century Chinese Translation Theory

By Leo Tak-hung Chan
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : John Benjamins Publishing
  • Book Code : 9027295670
  • Total of Pages : 277
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Members : 293
  • Pdf File: twentieth-century-chinese-translation-theory.pdf

Book Short Summary:

Past attempts at writing a history of Chinese translation theory have been bedeviled by a chronological approach, which often forces the writer to provide no more than a list of important theories and theorists over the centuries. Or they have stretched out to almost every aspect related to translation in China, so that the historical/political backdrop that had an influence on translation theorizing turns out to be more important than the theories themselves. In the present book, the author hopes to devote exclusive attention to the ideas themselves. The approach adopted centers around eight key issues that engaged the attention of theorists through the course of the twentieth century, in the hope that a historical account will be presented that is not time-bound. On the basis of 38 articles translated into English by teachers and scholars of translation, the author has written four essays discussing the Chinese characteristics of this body of theory. Separately they focus on the impressionistic, the modern, the postcolonial, and the poststructuralist approaches deployed by leading Chinese theorists from 1901 to 1998. It is hoped that publication of this book will make possible cross-cultural dialogue with translation academics in the West, although the general reader will find much firsthand information on Chinese thinking about translation.

Beyond Borders

By Pekka Kujamäki
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : Frank & Timme GmbH
  • Book Code : 3865963560
  • Total of Pages : 265
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Members : 879
  • Pdf File: beyond-borders.pdf

Book Short Summary:

This volume is a collection of articles presented at the conference Translation Studies: Moving In - Moving On in Joensuu, Finland, December 2009. The papers deal with the question of how and under what circumstances target cultures accept or reject concepts, ideas or linguistic features that cross cultural and linguistic borders through translation. The discussions rely on varying empirical data including advertisements, audiovisual translations, encyclopedia as well as translations of literary prose, drama and history texts. As the multiplicity of the data implies, the methodologies used also vary widely from corpus-linguistic methods to analysis of paratexts, and from crosslinguistic analysis of source and target texts to contextualization of target texts in their respective target cultures. The target cultures and languages dealt with in the articles include Catalan, Chinese, Czech, Dutch, English, Finnish, French, German, Italian, Russian and Spanish. Hannu Kemppanen and Pekka Kujam ki are professors in Foreign Languages and Translation Studies at the University of Eastern Finland, Joensuu.Leena Kolehmainen and Esa Penttil work as post-doctoral research fellows at the same department.

The Routledge Handbook of Translation and Ethics

By Kaisa Koskinen,Nike K. Pokorn
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : Routledge
  • Book Code : 1000288986
  • Total of Pages : 494
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Members : 666
  • Pdf File: the-routledge-handbook-of-translation-and-ethics.pdf

Book Short Summary:

The Routledge Handbook of Translation and Ethics offers a comprehensive overview of issues surrounding ethics in translating and interpreting. The chapters chart the philosophical and theoretical underpinnings of ethical thinking in Translation Studies and analyze the ethical dilemmas of various translatorial actors, including translation trainers and researchers. Authored by leading scholars and new voices in the field, the 31 chapters present a wide coverage of emerging issues such as increasing technologization of translation, posthumanism, volunteering and activism, accessibility and linguistic human rights. Many chapters provide the first extensive overview of the topic or present new takes on established areas. The book is divided into four parts, with the first covering the most influential ethical theories. Part II takes the perspective of agents in different contexts and the ethical dilemmas they face, while Part III takes a critical look at central institutions structuring and controlling ethical behaviour. Finally, Part IV focuses on special issues and new challenges, and signals new directions for further study. This handbook is an indispensable resource for all students and researchers of translation and ethics within translation and interpreting studies, multilingualism and comparative literature.

Siting Translation

By Tejaswini Niranjana
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : Univ of California Press
  • Book Code : 9780520911369
  • Total of Pages : 216
  • Category : History
  • Members : 733
  • Pdf File: siting-translation.pdf

Book Short Summary:

The act of translation, Tejaswini Niranjana maintains, is a political action. Niranjana draws on Benjamin, Derrida, and de Man to show that translation has long been a site for perpetuating the unequal power relations among peoples, races, and languages. The traditional view of translation underwritten by Western philosophy helped colonialism to construct the exotic "other" as unchanging and outside history, and thus easier both to appropriate and control. Scholars, administrators, and missionaries in colonial India translated the colonized people's literature in order to extend the bounds of empire. Examining translations of Indian texts from the eighteenth century to the present, Niranjana urges post-colonial peoples to reconceive translation as a site for resistance and transformation.

Postcolonial Polysystems

By Haidee Kruger
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : John Benjamins Publishing
  • Book Code : 9027272980
  • Total of Pages : 312
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Members : 706
  • Pdf File: postcolonial-polysystems.pdf

Book Short Summary:

Postcolonial Polysystems: The Production and Reception of Translated Children’s Literature in South Africa is an original and provocative contribution to the field of children’s literature research and translation studies. It draws on a variety of methodologies to provide a perspective, both product- and process-oriented, on the ways in which translation contributes to the production of children’s literature in South Africa, with a special interest in language and power, as well as post- and neocolonial hybridity. The book explores the forces that affect the use of translation in producing children’s literature in various languages in South Africa, and shows how some of these forces precipitate in the selection, production and reception of translated children’s books in Afrikaans and English. It breaks new ground in its interrogation of aspects of translation theory within the multilingual and postcolonial context of South Africa, as well as in its innovative experimental investigation of the reception of domesticating and foreignising strategies in translated picture books.

The Palgrave Handbook of Literary Translation

By Jean Boase-Beier,Lina Fisher,Hiroko Furukawa
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : Springer
  • Book Code : 3319757539
  • Total of Pages : 551
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Members : 481
  • Pdf File: the-palgrave-handbook-of-literary-translation.pdf

Book Short Summary:

This Handbook offers a comprehensive and engaging overview of contemporary issues in Literary Translation research through in-depth investigations of actual case studies of particular works, authors or translators. Leading researchers from across the globe discuss best practice, problems, and possibilities in the translation of poetry, novels, memoir and theatre. Divided into three sections, these illuminating analyses also address broad themes including translation style, the author-translator-reader relationship, and relationships between national identity and literary translation. The case studies are drawn from languages and language varieties, such as Catalan, Chinese, Dutch, English, French, German, Hebrew, Italian, Japanese, Nigerian English, Russian, Spanish, Scottish English and Turkish. The editors provide thorough introductory and concluding chapters, which highlight the value of case study research, and explore in detail the importance of the theory-practice link. Covering a wide range of topics, perspectives, methods, languages and geographies, this handbook will provide a valuable resource for researchers not only in Translation Studies, but also in the related fields of Linguistics, Languages and Cultural Studies, Stylistics, Comparative Literature or Literary Studies.

The Oxford Handbook of Postcolonial Studies

By Graham Huggan
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : OUP Oxford
  • Book Code : 0191662410
  • Total of Pages : 752
  • Category : Literary Collections
  • Members : 337
  • Pdf File: the-oxford-handbook-of-postcolonial-studies.pdf

Book Short Summary:

The Oxford Handbook of Postcolonial Studies provides a comprehensive overview of the latest scholarship in postcolonial studies, while also considering possible future developments in the field. Original chapters written by a worldwide team of contritbuors are organised into five cross-referenced sections, 'The Imperial Past', 'The Colonial Present', 'Theory and Practice', 'Across the Disciplines', and 'Across the World'. The chapters offer both country-specific and comparative approaches to current issues, offering a wide range of new and interesting perspectives. The Handbook reflects the increasingly multidisciplinary nature of postcolonial studies and reiterates its continuing relevance to the study of both the colonial past, in its multiple manifestations, and the contemporary globalized world. Taken together, these essays, the dialogues they pursue, and the editorial comments that surround them constitute nothing less than a blueprint for the future of a much-contested but intellectually vibrant and politically engaged field.

The Routledge Handbook of Translation and Culture

By Sue-Ann Harding,OVIDI CARBONELL CORTES
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : Routledge
  • Book Code : 1317368495
  • Total of Pages : 644
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Members : 634
  • Pdf File: the-routledge-handbook-of-translation-and-culture.pdf

Book Short Summary:

The Routledge Handbook of Translation and Culture collects into a single volume thirty-two state-of-the-art chapters written by international specialists, overviewing the ways in which translation studies has both informed, and been informed by, interdisciplinary approaches to culture. The book's five sections provide a wealth of resources, covering both core issues and topics in the first part. The second part considers the relationship between translation and cultural narratives, drawing on both historical and religious case studies. The third part covers translation and social contexts, including the issues of cultural resistance, indigenous cultures and cultural representation. The fourth part addresses translation and cultural creativity, citing both popular fiction and graphic novels as examples. The final part covers translation and culture in professional settings, including cultures of science, legal settings and intercultural businesses. This handbook offers a wealth of information for advanced undergraduates, postgraduates and researchers working in translation and interpreting studies.

Translation and Violent Conflict

By Moira Inghilleri,Sue-Ann Harding
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : Routledge
  • Book Code : 1317620593
  • Total of Pages : 210
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Members : 200
  • Pdf File: translation-and-violent-conflict.pdf

Book Short Summary:

First Published in 2010. Routledge is an imprint of Taylor & Francis, an informa company.

The Routledge Handbook of Translation Studies

By Carmen Millán,Francesca Bartrina
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : Routledge
  • Book Code : 1136242155
  • Total of Pages : 592
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Members : 419
  • Pdf File: the-routledge-handbook-of-translation-studies.pdf

Book Short Summary:

The Routledge Handbook of Translation Studies provides a comprehensive, state-of-the-art account of the complex field of translation studies. Written by leading specialists from around the world, this volume brings together authoritative original articles on pressing issues including: the current status of the field and its interdisciplinary nature the problematic definition of the object of study the various theoretical frameworks the research methodologies available. The handbook also includes discussion of the most recent theoretical, descriptive and applied research, as well as glimpses of future directions within the field and an extensive up-to-date bibliography. The Routledge Handbook of Translation Studies is an indispensable resource for postgraduate students of translation studies.

Routledge Encyclopedia of Translation Studies

By Mona Baker,Gabriela Saldanha
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : Routledge
  • Book Code : 131739173X
  • Total of Pages : 900
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Members : 403
  • Pdf File: routledge-encyclopedia-of-translation-studies.pdf

Book Short Summary:

The Routledge Encyclopedia of Translation Studies remains the most authoritative reference work for students and scholars interested in engaging with the phenomenon of translation in all its modes and in relation to a wide range of theoretical and methodological traditions. This new edition provides a considerably expanded and updated revision of what appeared as Part I in the first and second editions. Featuring 132 as opposed to the 75 entries in Part I of the second edition, it offers authoritative, critical overviews of additional topics such as authorship, canonization, conquest, cosmopolitanism, crowdsourced translation, dubbing, fan audiovisual translation, genetic criticism, healthcare interpreting, hybridity, intersectionality, legal interpreting, media interpreting, memory, multimodality, nonprofessional interpreting, note-taking, orientalism, paratexts, thick translation, war and world literature. Each entry ends with a set of annotated references for further reading. Entries no longer appearing in this edition, including historical overviews that previously appeared as Part II, are now available online via the Routledge Translation Studies Portal. Designed to support critical reflection, teaching and research within as well as beyond the field of translation studies, this is an invaluable resource for students and scholars of translation, interpreting, literary theory and social theory, among other disciplines.

Retracing the History of Literary Translation in Poland

By Magda Heydel,Zofia Ziemann
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : Routledge
  • Book Code : 1000415260
  • Total of Pages : 282
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Members : 297
  • Pdf File: retracing-the-history-of-literary-translation-in-poland.pdf

Book Short Summary:

This book, the first of its kind for an English-language audience, introduces a fresh perspective on the Polish literary translation landscape, providing unique insights into the social, political, and ideological underpinnings of Polish translation history. Employing a problem-based approach, the book creates a map of different research directions in the history of literary translation in Poland, highlighting a holistic perspective on the discipline’s development in the region. The four sections explore topics of particular interest in current translation research, including translation and cultural borderlands, the agency of women translators, translators as intercultural mediators, and the intersection of translation research and digital methods. The 15 contributions demonstrate the ways in which Polish culture has represented translated work in its own way, informed and shaped by socio-political changes in Polish history. At the same time, the volume situates Polish research in translation within the growing body of work on Central and Eastern European translation studies, as well as looking at them against the backdrop of the international development of the discipline. This collection offers a valuable addition to existing research on Western literary canons, making it key reading for scholars in translation studies, comparative literature, cultural studies, and Slavonic studies.

Translation Revisited

By Mamadou Diawara,Elísio S. Macamo,Jean-Bernard Ouédraogo
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : Cambridge Scholars Publishing
  • Book Code : 1527526259
  • Total of Pages : 551
  • Category : Social Science
  • Members : 667
  • Pdf File: translation-revisited.pdf

Book Short Summary:

How realistic is it to expect translation to render the world intelligible in a context shaped by different historical trajectories and experiences? Can we rely on human universals to translate through the unique and specific webs of meaning that languages represent? If knowledge production is a kind of translation, then it is fair to assume that the possibility of translation has largely rested on the idea that Western experience is the repository of these human universals against the background of which different human experiences can be rendered intelligible. The problem with this assumption, however, is that there are limits to Western claims to universalism, mainly because these claims were at the service of the desire to justify imperial expansion. This book addresses issues arising from these claims to universalism in the process of producing knowledge about diverse African social realities. It shows that the idea of knowledge production as translation can be usefully deployed to inquire into how knowledge of Africa translates into an imperial attempt at changing local norms, institutions and spiritual values. Translation, in this sense, is the normalization of meanings issuing from a local historical experience claiming to be universal. The task of producing knowledge of African social realities cannot be adequately addressed without a prior critical engagement with how translation has come to shape our ways of rendering Africa intelligible.

Literary Translation

By J. Boase-Beier,A. Fawcett,P. Wilson
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : Springer
  • Book Code : 1137310057
  • Total of Pages : 264
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Members : 272
  • Pdf File: literary-translation.pdf

Book Short Summary:

Literary Translation: Redrawing the Boundaries is a collection of articles that gathers together current work in literary translation to show how research in the field can speak to other disciplines such as cultural studies, history, linguistics, literary studies and philosophy, whilst simultaneously learning from them.

Theories of Translation

By J. Williams
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : Springer
  • Book Code : 1137319380
  • Total of Pages : 145
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Members : 583
  • Pdf File: theories-of-translation.pdf

Book Short Summary:

Presents the most important theories in Translation Studies that have emerged over the last 50 years. Particularly innovative is the inclusion of theories from outside North America and Europe, theoretical perspectives on recent technological developments and a consideration of the nature of theory in the field.

Introducing Translation Studies

By Jeremy Munday,Sara Ramos Pinto,Jacob Blakesley
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : Routledge
  • Book Code : 1000533859
  • Total of Pages : 324
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Members : 702
  • Pdf File: introducing-translation-studies.pdf

Book Short Summary:

Introducing Translation Studies remains the definitive guide to the theories and concepts that make up the field of translation studies. Providing an accessible and up-to-date overview, it has long been the essential textbook on courses worldwide. This fifth edition has been fully revised, and continues to provide a balanced and detailed guide to the theoretical landscape. Each theory is applied to a wide range of languages, including Bengali, Chinese, English, French, German, Italian, Punjabi, Portuguese and Spanish. A broad spectrum of texts is analysed, including the Bible, Buddhist sutras, Beowulf, the fiction of Proust and the theatre of Shakespeare, European Union and UNESCO documents, a range of contemporary films, a travel brochure, a children's cookery book and the translations of Harry Potter. Each chapter comprises an introduction outlining the translation theory or theories, illustrative texts with translations, case studies, a chapter summary, and discussion points and exercises. New features in this fifth edition include: New material to keep up with developments in research and practice; this includes the sociology of translation chapter, where a new case study employs a Bourdieusian approach; there is also newly structured discussion on translation in the digital age, and audiovisual and machine translation; Revised discussion points and updated figures and tables; New in-chapter activities with links in the enhanced ebook to online materials and articles to encourage independent research; An extensive updated companion website with video introductions and journal articles to accompany each chapter, online exercises, an interactive timeline, weblinks, and PowerPoint slides for teacher support. This is a practical, user-friendly textbook ideal for students and researchers on courses in translation and translation studies.

Feminist Translation Studies

By Olga Castro,Emek Ergun
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : Taylor & Francis
  • Book Code : 1317394747
  • Total of Pages : 282
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Members : 386
  • Pdf File: feminist-translation-studies.pdf

Book Short Summary:

Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives situates feminist translation as political activism. Chapters highlight the multiple agendas and visions of feminist translation and the different political voices and cultural heritages through which it speaks across times and places, addressing the question of how both literary and nonliterary discourses migrate and contribute to local and transnational processes of feminist knowledge building and political activism. This collection does not pursue a narrow, fixed definition of feminism that is based solely on (Eurocentric or West-centric) gender politics—rather, Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives seeks to expand our understanding of feminist action not only to include feminist translation as resistance against multiple forms of domination, but also to rethink feminist translation through feminist theories and practices developed in different geohistorical and disciplinary contexts. In so doing, the collection expands the geopolitical, sociocultural and historical scope of the field from different disciplinary perspectives, pointing towards a more transnational, interdisciplinary and overtly political conceptualization of translation studies.

Less Translated Languages

By Albert Branchadell,Lovell Margaret West
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : John Benjamins Publishing
  • Book Code : 902729478X
  • Total of Pages : 416
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Members : 121
  • Pdf File: less-translated-languages.pdf

Book Short Summary:

This is the first collection of articles devoted entirely to less translated languages, a term that brings together well-known, widely used languages such as Arabic or Chinese, and long-neglected minority languages — with power as the key word at play. It starts with some views on English, the dominant language in Translation as elsewhere, considers the role of translation for minority languages — both a source of inequality and a means to overcome it —, takes a look at translation from less translated major languages and cultures, and ends up with a closer look at translation into Catalan, a paradigmatic case of less translated language, in a final section that includes a vindication of six prominent Catalan translators. Combining sound theoretical insight and accurate analysis of relevant case studies, the contributors to this collection make a convincing case for a more thorough examination of less translated languages within the field of Translation Studies.

The Routledge Handbook of Translation and Globalization

By Esperança Bielsa,Dionysios Kapsaskis
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : Routledge
  • Book Code : 1000283828
  • Total of Pages : 548
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Members : 684
  • Pdf File: the-routledge-handbook-of-translation-and-globalization.pdf

Book Short Summary:

This is the first handbook to provide a comprehensive coverage of the main approaches that theorize translation and globalization, offering a wide-ranging selection of chapters dealing with substantive areas of research. The handbook investigates the many ways in which translation both enables globalization and is inevitably transformed by it. Taking a genuinely interdisciplinary approach, the authors are leading researchers drawn from the social sciences, as well as from translation studies. The chapters cover major areas of current interdisciplinary interest, including climate change, migration, borders, democracy and human rights, as well as key topics in the discipline of translation studies. This handbook also highlights the increasing significance of translation in the most pressing social, economic and political issues of our time, while accounting for the new technologies and practices that are currently deployed to cope with growing translation demands. With five sections covering key concepts, people, culture, economics and politics, and a substantial introduction and conclusion, this handbook is an indispensable resource for students and researchers of translation and globalization within translation and interpreting studies, comparative literature, sociology, global studies, cultural studies and related areas.

Translation Studies

By Susan Bassnett
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : Routledge
  • Book Code : 1135053138
  • Total of Pages : 196
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Members : 462
  • Pdf File: translation-studies.pdf

Book Short Summary:

At a time when millions travel around the planet – some by choice, some driven by economic or political exile – translation of the written and spoken word is of ever increasing importance. This guide presents readers with an accessible and engaging introduction to the valuable position translation holds within literature and society. Leading translation theorist Susan Bassnett traces the history of translation, examining the ways translation is currently utilized as a burgeoning interdisciplinary activity and extending her analysis into developing areas such as developing technologies and new media forms. Translation Studies, fourth edition displays the importance of translation across disciplines, and is essential reading for students and scholars of translation, literary studies, globalisation studies and ancient and modern languages.

The Politics of Translating Sound Motifs in African Fiction

By Laurence Jay-Rayon Ibrahim Aibo
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : John Benjamins Publishing Company
  • Book Code : 9027261628
  • Total of Pages : 170
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Members : 209
  • Pdf File: the-politics-of-translating-sound-motifs-in-african-fiction.pdf

Book Short Summary:

Starting with the premise that aesthetic choices reveal the ideological stances of translators, the author of this research monograph examines works of fiction by postcolonial African authors writing in English or French, the genesis and reception of their works, and the translation of each one into French or English. Texts include those by Nuruddin Farah from Somalia, Abdourahman Ali Waberi from Djibouti, Jean-Marie Adiaffi from Côte d’Ivoire, Ayi Kwei Armah from Ghana, Chenjerai Hove from Zimbabwe, and Assia Djebar from Algeria, and their translations by Jacqueline Bardolph, Jeanne Garane, Brigitte Katiyo, Jean-Pierre Richard, Josette and Robert Mane, and Dorothy Blair. The author highlights the aural poetics of these works, explores the sound motifs underlying their literary power, and shows how each is articulated with the writer’s literary heritage. She then embarks on a close examination of each translator’s background, followed by a rich analysis of their treatments of sound. The translators’ strategies for addressing sound motifs are contextualized in the larger framework of postcolonial literatures and changing reading materialities.